真人番摊官网关注互联网产品管理,交流产品设计、用户体验心得!

带你品味英文的文字魅力:叶芝当你老了

时间:2019-06-14 20:36 来源:未知 作者:admin

  由内容质量、互动评论、分享传布等多维度分值决定,勋章级别越高(),代表其在平台内的分析表示越好。

  原题目:带你品尝英文的文字魅力:叶芝《当你老了》

  本年春晚,莫文蔚演唱的那一首《当你老了》让无数人打动。这首诗是爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)的作品,这一首《当你老了》,让我们看到了真正恋爱--反璞归真之后的那份平平。

  侃哥精析言语点:

  1. grey:灰色,描述白叟灰白的头发,美式()亦作gray;

  2. nodding:原意“点头”,在语境中暗示“打盹”;

  4. dream of:dream是不及物动词,跟介词of连用才能跟宾语;

  5. look:该词用法很丰硕,作动词暗示“看”,做名词暗示“样子”、“眼神”等,在句中语境暗示“眼神”;

  6. of:第二处of,是跟在and前半句话里动词dream之后,这里是一个并列关系;

  12. glowing bars:glowing指“发光的”,这里指“被炉火照亮的”;bars指“雕栏”,这里指“壁炉”四周的雕栏;

  15. pace:动词,踱步,主语是前句话中“溜走的恋爱”;

  16. amid:介词,在…之中。

  《当你老了》

  作者:威廉·巴特勒·叶芝

  当你老了,灰黯,沉沉欲眠,

  在火炉边打盹,取下这本书,

  慢慢读,梦回你眼睛已经

  有过的柔光,以及那深深波影;

  几多人爱情你喜悦雍容的时辰,

  爱情你的美以真以假的恋爱,

  有一小我爱你朝山的魂灵心里,

  爱你变化的面庞有那些怔忡惊惶。

  而且俯身闪灼发光的铁雕栏边,

  嚅嗫,带些许忧愁,爱若何竟已

  逸去了而且在头顶的高山踱蹀

  复将他的脸藏在一群星星两头。

  内容来自沪江网

  实战英语白话交换

  关心实战英语白话平台微信每日分享美剧俚语,英语白话交换群,王强教员美语思维锻炼,英语发音和腔调视频,每日一首英语歌,建议在微信上看视频请在WiFi下进修。公益进修白话平台。

  前往搜狐,查看更多义务编纂:

  关注 互联网的一些事 官方微信,回复" 952 " 即可在微信里阅读本篇内容。

  在查找公众号中搜索:织梦58,或者扫描下方二维码快速关注。

围观: 9999次 | 责任编辑:admin

回到顶部
describe